måndag 18 februari 2008

Apropå..

det här med språk och berättelse. Det är förödande när en bra berättelse med ett bra sptåk är helt uselt korrekturläst. Jag stör mig på det titt som tätt under läsningen av Oates Foxfire. "Meninghet" istället för "menighet" t ex. Felen i texten är så frekvent återkommande att jag undrar om det är ett medvetet stildrag? Oerhört irriterande i så fall! Var det förresten inte en notis om slarviga översättningar i DN eller SvD i helgen?

Har du som läst Foxfire något minne av detta?

5 kommentarer:

  1. Stör mig också något oerhört på felstavningar mm i böcker. Har man inte råd/tid med korr.läsning? En hel boks intryck kan skadas av för många fel - skärpning! (Har dock inte läst din nämnda bok...)

    SvaraRadera
  2. Det finns dessvärre många exempel på dålig korrekturläsning. Även på dålig översättning. I Oceanhavet av Baricco är det fotbollstermer som är helt fel översatta. Till och med jag som inte är intresserad av fotboll såg att dessa termer inte stämde. En fotbollsintresserad vän bekräftade. Antagligen är ordet för offside på Italienska synonymt med något annat fotbollsord. Eller nåt. Hur som helst, det verkar vara översättarens fel att det blev faktafel. Och faktafel i böcker är bland det värsta som finns.

    SvaraRadera
  3. Ja, man kan undra om man inte tycker korrekturläsning är värd vare sig tid eller pengar...
    I skönlitteratur blir det som oplanerade fläckar på ett konstverk. Men minst lika hemska är faktafelen! Hemskt att inte ha koll på vad man tolkar! Och fotboll är ju ett rätt allmänt känt ämne desstuom.

    SvaraRadera
  4. Ja, det är jobbigt när bra sptåk förstörs av dålig korrläsning ;-)

    Förlåt! Jag kunde bara inte låta bli. Jag är en ondskefull person, förstår du.

    SvaraRadera
  5. Tekoppens kommentar framkallde genast rysningar hos språkpedanten :-)

    SvaraRadera

Tack för att du med din kommentar lämnar ett avtryck här!