på en av de klassiska persiska poeter som Ashk Dahlén berättade om i sin föreläsning. Just den föreläsning om resulterade i något röriga anteckningar för mig. Ashk har översatt dikter av Rumi, jag lånar en av dessa här hämtad från Divan.
En vacker dag
Det är en vacker dag. Kom! Låt oss bli vänner!
Låt oss hand i hand besöka den älskade.
Likt heliga dårar i endräkt,
låt oss dansande ströva till basaren.
Det är en dag för alla skönheter att röra sig i dans.
Låt oss slå igen handelsbodarna och nyttja tiden.
Det är en dag för själarna att klä sig i lovsångens dräkt.
Låt oss som Guds gäster smaka mysteriernas hemlighet.
Det är en dag för gudarna att beträda rosengården.
Kom! Låt oss gå att beskåda dem!
Enligt Ashk skapades Rumis lyrik "oftast när han befann sig i ett tillstånd av hänryckning och är därför utpräglat musikalisk. Han läste upp dikterna spontant i ögonblickets gudomliga inspiration samtidigt som hans lärjungar skrev ner dem. Det sägs att han hade en pelare i mitten av sitt hus som han brukade dansa runt och sjunga ut sin poesi högt medan hans lärjungar nedtecknade hans strofer."
Prova att läsa dikten högt. Känn dansen, rörelsen, glädjen, virvla som en dervisch. Den rör sig som en berusad kärlekens höga visa.
Vad kul att du gillar Rumi! Jag måste läsa Kärleken begär att detta tal ska fram, har inte hunnit igenom hela än ... Jag har förresten just fått en jättelista över muslimska författare, den skulle du gilla. Ska försöka blogga nåt om den idag.
SvaraRaderaIvana: Ja, visst är den! Fin.
SvaraRaderaLisa: Jag har börjat på Kärleken begär... men hann inte läsa klart den till Ashks besök. Ser fram emot din jättelista. Trevligt du bevakar böcker åt mig ;-)
Haha ...
SvaraRadera